The Chinese conception of truth differs from that prevalent in the West, where science is based on reason and numerical accuracy is sought. The ability to predict results and consistency of results are central principles in Western science. In traditional China the approach was different. The essence of Daoism and Buddhism is emptiness, which is intangible, inconceivable, unimaginable and immeasurable.
In the West there are defined laws of science which are based on truth. Dao, on the other hand, especially appreciates the temporary and transient, empty, undefined, ambiguous and hesitant. As opposed to Westerners, the Chinese deny the validity of an absolute truth in favor of a more flexible approach. The term "almost" or "approximately" 差不多, appears constantly in the vocabulary of tradesmen such as carpenters, butchers, shoemakers, etc. There is a clear differentiation between the real and the ideal. As far as the Chinese are concerned, an absolute truth represents fantasy or imagination. Truth is subjective.
The Chinese are not direct in their speech. The language expresses their way of thinking. When they mean "very good" or "excellent", they will say 很不错, literally: very not bad. Thus, when asked if they are interested in doing something, they will often answer, 让我考录一下, literally: let me think about it, in order to avoid a direct negative answer and to soften their reply. Telling the truth directly motivates direct action and does not leave a way out. The ensuing sense of compulsion further causes a loss of face, which is why it is to be avoided. This approach is illustrated in a story about a Chinese soldier who said to his enemy, "If you encircle us from all directions we will fight to the death, but if you leave us one open direction, we will escape".
The attitude of the Chinese toward truth is also expressed in the structure of words that are comprised of other, contrasting, words, in order to signify measure. Thus, the word 多少, which means "quantity" and "how much?", is comprised of the words "many" 多and "few"少; the word "size" 大小 is comprised of the words "big" 大 and "small" 小, "distance" 远近 is comprised of "far" 远and "close" 近, etc.
*
百闻不如一见
Literally: Seeing once is preferable to hearing a hundred times.
Literally: Seeing once is preferable to hearing a hundred times.
Better see for yourself than hear from others.
In Hebrew:
לא דומה שומע לרואה (מכילתא, יתרו י"ט, ט)
He who sees does not resemble he who hears. (Mechilta, Jethro, 19, 9)
In English:
Seeing is believing
The saying "One picture is worth more than a thousand words", is an erroneous translation of this Chinese saying.
The same idea is expressed in the idiom:
耳闻不如亲见
Seeing with your own eyes is preferable to rumor
*
耳听为虚眼见为实
What is heard [can] be false, [but] what is seen is real
On the other hand, there is the idiom:
眼见未为真
What is seen is not [always] the real truth
*
事实胜于雄辩
Facts surpass eloquence
*
八月十五的月亮
The [full] moon on the 15th of the 8th lunar month
Said of things that are clear and obvious.
In English:
As clear as the sun in the summer sky
* *
三个铜钱放两处一是一二是二
*
人行有脚印鸟过有落毛
When a person walks, he leaves traces [and] when a bird flies it leaves feathers
The truth cannot be hidden. Eventually it will be revealed.
*
一人传虚万人传实
One person spreads a lie, [and] ten thousand people spread it as truth
*
水清石自见
When the water is purified the stones are revealed
When matters clear up the truth emerges.
*
三人成虎
Literally: Three people create tigers.
This refers to three people who say that they have seen tigers, and since their story is told again and again, it is eventually believed.
One should beware of rumors. A lie that is told repeatedly is accepted as truth. This is based on the following story:
During the Warring States period (475-221 BCE) Pang Cong 庞葱, a minister in the State of Wei 魏, said to the ruler of his state, "Someone said that he had seen tigers on the streets, do you believe this?" The answer of the ruler was negative. Then, Pang Cong said again, "Three people said that they saw tigers on the streets. Do you believe this?" This time the ruler's answer was positive. Finally, Pang Cong told him that there were no tigers on the streets and, therefore, one should beware of rumors.
削足适履
Cuts [his] feet to fit [his] shoes
Cuts [his] feet to fit [his] shoes
Forces the facts to fit the argument.
This is based on the following story from the philosophical book of Huai Nan Zi 淮南子, which was published in 139 BCE by Liu An 刘安 , the ruler of Huai Nan:
Once there was a foolish man who went to buy shoes. The salesperson gave him a pair that was too small. The foolish man, instead of asking for another pair, attempted to cut his feet in order to make them fit the shoes. When he went to buy a hat, the first hat that he tried was too small and he attempted to cut his head to make it fit the hat.
*
露出马脚
Literally: Exposes the feet of the horse.
Reveals the true story.
*
不可全信也不可不信
Do not believe entirely in things and do not completely dismiss them
I was diagnosed as HEPATITIS B carrier in 2013 with fibrosis of the
ReplyDeleteliver already present. I started on antiviral medications which
reduced the viral load initially. After a couple of years the virus
became resistant. I started on HEPATITIS B Herbal treatment from
ULTIMATE LIFE CLINIC (www.ultimatelifeclinic.com) in March, 2020. Their
treatment totally reversed the virus. I did another blood test after
the 6 months long treatment and tested negative to the virus. Amazing
treatment! This treatment is a breakthrough for all HBV carriers.